Интернационализация И Локализация В Чем Разница?

Планирование этих процессов до начала проекта поможет разрабатывать продукты, которые будут удовлетворять потребности пользователей из всех регионов, культур и языков. Продукты, предназначенные для использования носителями нескольких языков, обычно проходят процесс интернационализации. Например, IKEA интернационализирует инструкции по сборке своей мебели, используя только схемы и иллюстрации, без включения какого-либо текста, который необходимо было бы перевести. Продукты с инструкциями, требующими перевода, по-прежнему часто пишутся с целью сделать их максимально нейтральными в культурном отношении.

Глубокое понимание форматов кодирования и преобразования в формат и из обратно из него имеет решающее значение, поскольку это также может привести к потере данных. Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах. Следующий рисунок поможет вам понять, как локализация и интернационализация вместе делают программное приложение глобализированным.

Отличие Интернационализации От Локализации?

Важно проверить, правильно ли отображаются все поддерживаемые скрипты в соответствии с языковыми символами, связанными с ними. При просмотре страницы на определенном языке скрипты должны выполняться правильно, т.е. Не должно возникать каких-либо ошибок, а также все символы должны отображаться на определенном, выбранном пользователем языке. Однако многие организации совершают ошибку, проводя локализацию продукта ближе к концу процесса разработки или непосредственно перед его запуском. Процесс адаптации продукта к другому языку, региону и местности называется локализацией.

Локализация и глобализация идут рука об руку, когда вы хотите работать на новом зарубежном рынке. Это означает адаптацию ваших продуктов и услуг для местной аудитории на новом рынке. Этот процесс включает в себя адаптацию контента и коммуникации к конкретным культурным особенностям https://deveducation.com/ и языку, использование подходящих изображений и многое другое. Локализация фокусируется на различиях между вашей и иностранной аудиторией и адаптации ваших продуктов и услуг для местной аудитории. Глобализация создает прочную основу и помогает вам утвердить свое ценностное предложение на новом рынке.

Изолирование этих  элементов дает возможность их изменять, оставляя при этом остальные элементы кода в первоначальном виде. Такими изменяемыми элементами могут быть, например, форматы даты и времени, или ввод имени и адреса. Если мы уверены, Тестирование стабильности что все веб-элементы не зависят от языка, то мы можем создать чрезвычайно эффективный фреймворк автоматизации для интернационализированного приложения.

Локализация сокращенно обозначается как l10n, где 10 – количество букв между l и n. Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали. Аналогичным образом, представим, что приложение крупнейшей китайской торговой площадки доработано, и теперь поддерживает в том числе татарский язык, чтобы таргетировать выдачу на Татарстан. Теперь когда житель Казани или Елабуги заходит на сайт и выбирает свою страну и регион, уточнив язык, вся страница будет «перенастроена» в соответствии с выбранной им локалью. Процесс адаптации приложения для локализации на любой иностранный язык и регион называется интернационализацией.

Виртуальный помощник Apple Siri представляет собой продукт, который был успешно локализован. Пользователи могут даже выбрать предпочитаемый акцент для голоса Siri (на английском языке можно выбрать американский, австралийский и южноафриканский). Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков. Мы используем файлы cookie на нашем веб-сайте, чтобы предоставить вам наиболее актуальный опыт, запоминая ваши предпочтения и повторные посещения.

Разница между локализацией и интернационализацией

Нажимая «Принять», вы соглашаетесь на использование ВСЕХ файлов cookie. Глобализация продукта подразумевает модификацию конкретного продукта посредством его пользовательских интерфейсов, технической документации, содержания онлайн-справки, юридических соглашений и т. • Создание в тестирование локализации приложении возможности поддержки элементов, которые невозможно локализовать обычным образом (вертикальный текст азиатских стран, чтение с права на лево арабских стран и т.д.).

Однако навигация в сложной сфере глобализации требует тщательного исследования и всесторонней подготовки. Компания должна встать на путь стратегического развития, тщательно согласовывая свои планы расширения со своими общими целями, учитывая при этом потенциальное влияние этих смелых инициатив. Независимо от того, стремится ли компания заниматься торговой деятельностью на избранных зарубежных рынках или смело завоевывать новые территории по всему миру, ее устремления и амбиции определяют широту и глубину ее усилий по глобализации. Как и в случае с локализацией, важно также учитывать конкретный вид необходимых услуг по глобализации.

А также, что не будет никакой потери данных и проблем с отображением. Локализация – это процесс, в ходе которого эти уникальные характеристики переносятся из одного языка в другой. При повествовательном переводе вместо прямого дословного перевода какого-либо идиоматического выражения, например, профессиональный переводчик дает эквивалентную идиому на языке перевода, которая передает ту же общую идею, что и оригинал. Залогом правильной локализации является владение языком целевой аудитории. Сейчас использование иностранных языков в интернете растет небывалыми темпами, а значит, нас ждет многоязычное будущее.

Понимание Различий Между Локализацией И Глобализацией

  • Не должно возникать каких-либо ошибок, а также все символы должны отображаться на определенном, выбранном пользователем языке.
  • Эта экспансивная тенденция, подпитываемая впечатляющими технологическими возможностями компании ConveyThis, выходит за рамки границ и расширяет свое влияние на разнообразные международные ландшафты.
  • Вы открываете сайт крупной международной торговой площадки, чтобы заказать смартфон.
  • Локализация относится к адаптации содержания продукта, программы или документа к языковым соответствиям, культурным и другим требованиям определённого целевого рынка (“locale”).

Перевод – это когда просто берут текст на одном языке и переводят его на другой. Исходный текст, скорее всего, содержит различные культурно-специфические моменты (например, идиомы или единицы измерения), которые практически не имеют смысла или мало понятны в контексте нового языка. У различных языковых сообществ имеются свои собственные «идентичности» и условности.

Значимость Интернационализации

Разница между локализацией и интернационализацией

Более того, Airbnb делает все возможное, предлагая на своем веб-сайте ошеломляющий выбор из 62 различных языков, обеспечивая беспрепятственное общение для пользователей по всему миру. Более того, они выходят за рамки перевода, локализуя отзывы и предоставляя индивидуальные руководства и впечатления в зависимости от места аренды. Чтобы получить больше вдохновения, ознакомьтесь с нашей подборкой выдающихся международных веб-сайтов.

Он включает в себя как локализацию, так и интернационализацию и используется предприятиями в качестве основы для выхода на новые рынки. Ключ к их успеху заключается в бесперебойной работе ConveyThis’ в нескольких странах, привлекая разнообразных потребителей. Имея ConveyThis в качестве своего надежного союзника, эти влиятельные гиганты легко преодолевают языковые и культурные барьеры, которые часто препятствуют международному росту.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *